Результаты поиска
Свободный доступ
Ограниченный доступ
51
Цель данного пособия – подготовить студентов и магистрантов к самостоятельному чтению аутентичной литературы по адаптивному физическому воспитанию и реабилитации, а также сформировать навыки устной и письменной речи на иностранном языке в пределах изучаемых тем. Пособие построено на принципах сознательно-коммуникативного метода обучения иностранному языку и разработано в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования третьего поколения и программными требованиями дисциплины «Иностранный язык».
Предпросмотр: Important issues of adapted physical education = Актуальные вопросы адаптивной физической культуры.pdf (0,7 Мб)52
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Пособие направлено на формирование навыка восприятия иноязычной речи на слух как элемента компетенции, состоящей в способности к коммуникации на иностранном языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, профессиональной деятельности. Содержание учебно-методического пособия составляют задания и упражнения, разработанные на основе видеосюжетов, демонстрирующих работу таможенных органов.
Предпросмотр: Таможенные формальности. Часть 1.pdf (0,3 Мб)53
Изд-во Российской таможенной академии: М.
Учебное пособие разработано в соответствии с рабочей программой дисциплины «Иностранный язык» и предназначено для использования в учебном процессе на 1 и 2 курсах факультета таможенного дела. Его лексическое наполнение полностью соответствует учебным материалам базового пособия «Современная таможенная служба», что способствует освоению и закреплению не только грамматических явлений, но и таможенной терминологии. Для изучения отобраны наиболее трудные грамматические темы, а именно: система времен английского глагола, модальные глаголы и их эквиваленты, способы выражения нереальности в английском языке и неличные формы глагола.
Предпросмотр: Грамматика английского языка (на материале таможенной лексики).pdf (0,2 Мб)54
РИО СурГПУ
Настоящее пособие адресовано студентам-бакалаврам направления подготовки 42.03.02 "Журналистика", а также преподавателям иностранного языка и разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО (3++). Задания пособия направлены на формирование навыков работы студентов с иноязычными текстами по профилю, на овладение специальной терминологией, а также на повышение уровня осуществления деловой коммуникации в устной и письменной формах на английском языке. В структуре пособия предложено два учебных модуля "Mass Media and Information Technologies" и "Career in Journalism", отражающих профессиональную сферу общения по направлению подготовки и соотносящихся с основными дисциплинами учебного плана. В издании также представлены раздел "Supplementary Reading", словарь журналистской терминологии, библиографический список источников и приложения.
Предпросмотр: Media & Journalism World.pdf (1,4 Мб)55
Лаборатория знаний: М.
Словарь содержит около 22 000 слов, словосочетаний, терминов и терминологических оборотов, часто встречающихся в научной литературе и нормативной документации на лекарственные средства. Может служить полезным пособием при работе с научной периодической литературой на английском языке, а также при подготовке докладов и научных статей для зарубежных периодических научных изданий.
Предпросмотр: Англо-русский и русско-английский словарь основных фармацевтических и фармакопейных терминов. - Эл. изд..pdf (0,1 Мб)56
изд-во СКФУ
Пособие содержит материал, способствующий практическому усвоению фонетических особенностей английской речи, представляет основы фонетической теории, упражнения для выработки автоматизированных навыков произношения, тексты аудиоматериалов для самостоятельной работы и заучивания наизусть.
Предпросмотр: Практическая фонетика английского языка. Часть 1.pdf (0,8 Мб)57
изд-во СКФУ
Пособие составлено в соответствии с программой по дисциплине «Иностранный язык (английский)», представляет практикум, который содержит тексты, сопутствующие им упражнения, задания по развитию навыков письменной и устной речи, грамматический справочник.
Предпросмотр: Иностранный язык (английский).pdf (0,2 Мб)58
РИО СурГПУ
Представленное пособие подготовлено в рамках изучения дисциплины "Практический курс английского языка" и составлено в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта Российской Федерации по программе подготовки бакалавров по направлению 44.03.01 - Педагогическое образование, направленность "Иностранные языки". Данное учебно-методическое пособие направлено на совершенствование языковых навыков и умений, приобретённых в рамках изучения основных языковых практических дисциплин, и способствует развитию творческой инициативы и формированию самостоятельности мышления студента. Пособие состоит из 16 уроков, каждый из которых включает в себя задания и упражнения на развитие коммуникативных навыков речи; приложения и библиографического списка. Адресуется бакалаврам очной форм обучения по направлению подготовки 44.03.01 - Педагогическое образование, направленность "Иностранные языки".
Предпросмотр: Peter Pan J. M. Barrie.pdf (1,2 Мб)59
Целью данного пособия является формирование навыков изучающего чтения на основе текстов по специальности и овладение студентами новой терминологией, необходимой для последующей самостоятельной работы с оригинальными текстами по специальности. Пособие также направлено на развитие целого ряда коммуникативных умений, связанных с реализацией различных видов письменной и устной речевой деятельности: аннотирование и реформирование научной литературы, составление презентаций и устных докладов, написание сообщений, статей и эссе на профессиональную тему, ведение дискуссии. Пособие содержит справочный материал, обучающий написанию и оформлению перечисленных выше видов монологической и диалогической речи.
Предпросмотр: Majoring in journalism .pdf (2,0 Мб)60
Целью данной работы является развитие у студентов необходимого уровня профессиональной коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в областях профессиональной и научной деятельности. Пособие также призвано обеспечить развитие информационной культуры, расширение кругозора и повышение общей культуры студентов, воспитание уважения к духовным ценностям разных стран и народов.
Предпросмотр: Socio-emotional development in early childhood .pdf (1,4 Мб)61
Всего лишь беглое знакомство как с одноязычными, так и переводными словарями, включающими лексикон и фразеокон по экономике, банковскому делу, менеджменту, бизнесу, финансам, аудиту и т. п., делает очевидным тот факт, что зачастую термины, включенные в словарные статьи, представляют собой не простые, а устойчивые словосочетания, осложненные полностью или частично переосмысленным значением, т. е. по сути своей являются фразеологическими единицами. Но отнюдь не в каждом словаре соблюдаются правила дифференциации собственно фразеологических единиц с одной стороны и устойчивых, или фразеоматических, сочетаний слов – с другой. Это нарушение особен- но характерно для составленного Д.Ю. Тереховым Англо-русского словаря по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам, который избирается автором настоящей работы в качестве объекта исследования. Предметом исследования является наличие семантической осложненности устойчивого сочетания слов, или его переосмысления. Основываясь на фразеологической концепции А.В. Кунина и его методе фразеологической идентификации, исходя из семантической классификации фразеологических единиц В.В. Виноградова и прибегая к семантическому анализу устойчивых единиц, данных в словарной статье, посредством метода дефиниций автор исследования проводит анализ устойчивых сочетаний слов в словарных статьях названного словаря и выясняет их лингвистический статус, согласно которому предлагает Д.Ю. Терехову упорядочить структуру словарной статьи. Автор считает, что в каждой словарной статье прежде всего следует предусмотреть три части: а) для переменных сочетаний слов, б) для устойчивых сочетаний слов и в) для фразеологических единиц, внутри которых необходимо дифференцировать фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, что повысит теоретический уровень словаря и интенсифицирует его коммуникативно-прагматическую направленность.
62
Сиб. федер. ун-т
Учебное пособие охватывает всю программу курса лексикологии английского языка. В нём рассмотрены важнейшие темы лексикологии: типы лексических единиц, их структура, словообразование, этимологический состав английской лексики и пути её развития, фразеология, синонимия, антонимия, омонимия, лексикография и варианты английского языка. Теоретический материал тесно связан с материалами для практической и самостоятельной работы. Учебное пособие снабжено глоссарием лингвистических терминов, справочным материалом по аффиксам английского языка и истории английской и американской лексикографии.
Предпросмотр: Лексикология английского языка.pdf (0,5 Мб)63
Сиб. федер. ун-т
Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.
Предпросмотр: Перевод и межкультурное взаимодействие (английский язык).pdf (0,5 Мб)64
Сиб. федер. ун-т
Систематизированы и обобщены теоретические основы композиции письменного текста. Рассмотрены этапы планирования и написания черновика, методы сбора материала, правила формулирования темы и ключевого тезиса, а также способы совершенствования структуры, стиля, лексики, морфологии, синтаксиса, пунктуации письменного текста. Подробно представлены наиболее распространенные стратегии письменного изложения: описание, повествование, описание процесса, иллюстрация, сравнение, причина и следствие, аргументация. Уделено внимание деловой корреспонденции, структуре и лингвистическим особенностям официальных писем. Предложен большой объем практических упражнений для совершенствования навыка письма на английском языке.
Предпросмотр: Композиция английской письменной речи.pdf (0,4 Мб)65
Сиб. федер. ун-т
Предназначен для занятий по практическому переводу английского языка в рамках учебных дисциплин «Профессионально-ориентированный перевод на иностранном языке» и «Практикум по профессионально-ориентированному переводу на иностранном языке» для обучающихся по направлению 38.03.01 «Экономика» (программа 38.03.01.12 «Международная экономика»). Целью практикума является формирование базовых лингвистических и переводческих компетенций у будущих экономистов.
Предпросмотр: Переводим тексты по экономике Translating economy.pdf (0,6 Мб)66
Сиб. федер. ун-т
Состоит из шести модулей, каждый из которых посвящен определенной области нефтегазового дела, связанной в той или иной степени с нефтегазовым бурением. Предназначено для студентов, проходящих подготовку по специальности 21.03.01 «Нефтегазовое дело» (профиль 21.03.01.00.01 «Бурение нефтяных и газовых скважин», программа 210.00.00 «Прикладная геология, горное дело, нефтегазовое дело и геодезия»), а также изучающих дисциплину «Профессиональный иностранный язык».
Предпросмотр: Oil and gas drilling engineering through English.pdf (0,3 Мб)67
Сиб. федер. ун-т
Представлены материалы для совершенствования умений профессионально ориентированного чтения и навыков устной и письменной речи. Приведены тексты аутентичного характера. Предложена серия упражнений, способствующих расширению и систематизации словарного запаса, развитию разговорных навыков и умений, закреплению грамматического материала.
Предпросмотр: Mathematics through English.pdf (0,3 Мб)68
Сиб. федер. ун-т
Рассмотрены вопросы, связанные с выявлением лингвосемиотических и лингвопрагматических средств дискурсивного конструирования чужеродности в современной британской политической коммуникации с учетом монокультурной и межкультурной перспектив взаимодействия с «чужим». Основное внимание уделено исследованию ключевых стратегий и реализующих их дискурсивно-семиотических техник, маркирующих политическую чужеродность разноуровневыми средствами языка и дискурса.
Предпросмотр: Политическая коммуникация опыт мультимодального и критического дискурс-анализа.pdf (0,6 Мб)69
Сиб. федер. ун-т
Посвящена проблеме лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии в русском и английском языках. Авторами предложена концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.
Предпросмотр: Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии.pdf (0,4 Мб)70
Изд-во ОмГТУ
Пособие предназначено для обучения чтению и развития навыков произношения на английском языке, а также тренировки некоторых базовых морфологических и грамматических умений с помощью системы специальных упражнений и несложных прагматических текстов.
Предпросмотр: Английский язык. Обучение фонетике и чтению С. Ю. Нейман, 2017. - 134 с..pdf (0,3 Мб)71
Изд-во ОмГТУ
Учебное пособие разработано с целью формирования базовых навыков, необходимых для овладения английским языком как вторым иностранным. В теоретической части наряду с орфографическими и грамматическими особенностями уделяется внимание и страноведческому материалу. Практическая часть содержит упражнения, способствующие развитию коммуникативных умений, направленные на формирование и автоматизацию грамматических навыков.
Предпросмотр: Английский язык как второй иностранный. Базовый курс Т. В. Долгова, Е. П. Охотникова, 2017. - 133 с..pdf (0,6 Мб)72
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Настоящее исследование рассматривает развитие в английском языке военной лексики, заимствованной из французского и итальянского языков в XIV–XVII веках. Выделяются и анализируются варианты развития, в различной мере повлиявшие на словарный состав исследуемого языка. Экстралингвистические факторы открыли английский язык для проникновения иноязычных военных заимствований более 400 лет назад, что дает возможность говорить о вариантах развития военных заимствований в исследуемом языке и о факторах, на них повлиявших. Результаты исследования позволяют утверждать, что военные заимствования среднего и ранненовоанглийского периодов развивались по 4-м направлениям: а) сохранение только в военной сфере; б) выход из употребления; в) прохождение процесса детерминологизации; г) миграция в другую терминологическую систему. Самым долгим и сложным процессом, на наш взгляд, оказывается процесс детерминологизации, который происходит по следующим направлениям: традиционное создание переносного значения (при помощи метафоры и метонимии) и образование фразеологической единицы. Другие три направления развития исследуемых терминов не демонстрируют широкого диапазона лексических единиц, однако занимают существенное место в процессе развития словарного состава. Отметим, что закрепление слова в военной терминосистеме при сохранении им своего исходного значения оказывается редким явлением. Диапазон новых терминосистем для описываемых в статье заимствованных военных терминов широк, среди них: зоология, экономика, спортивная, техническая, музыкальная, юридическая и медицинская терминология. Выход из активного употребления и переход в пассивный запас в виде архаизмов и историзмов в рамках анализируемого материала может касаться как слова в целом, так и одного из его значений.
73
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данная статья посвящена изучению функционирования имени собственного в составе английских неологизмов в различных типах дискурса. Язык функционирует в обществе, которое закономерно развивается, эволюционирует и поэтому постоянно нуждается в языковой поддержке и отражении изменений, а значит, так или иначе стимулирует языковые процессы. Существенной особенностью словарного состава оказывается его непосредственная обращенность к явлениям действительности, поэтому именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни, что неизбежно влечет за собой создание новых наименований. Новообразования в дискурсивной парадигме вызывают особый интерес исследователей, поскольку именно в данной сфере слово должно обладать экспрессивностью, привлекать внимание аудитории, для чего зачастую конструируются лексические единицы, способные выполнить определенную коммуникативную задачу. Их изучение дает возможность проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья в языковой структуре. В статье подчеркивается, что неологизмы с именем собственным реализуют через свое пространство те категории, которыми мыслят представители того или иного народа, и те границы, в которые они поставлены с целью восприятия и анализа окружающего мира. Анализ неологизмов способствует выявлению видения языковой личностью типичных и специфических особенностей своего народа, а в результате описания культурной интерпретации указанных единиц раскрываются концептуальные ценности данного народа с опорой на менталитет и типичные черты. Этот материал позволяет выделить основные словообразовательные модели, а также определить наиболее частотные стилистические приемы, оказывающие желаемое воздействие на адресата ввиду богатого эмоционального потенциала.
74
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Пособие, нацеленное на формирование навыков профессиональной англоязычной коммуникации в области техносферной безопасности, содержит систему упражнений, направленных на расширение активного словарного запаса, обучение студентов стратегиям чтения специальной литературы на иностранном языке разработанных на основе современных обработанных и адаптированных аутентичных материалов.
Предпросмотр: Английский язык для спасателей Технологии безопасности = English for Rescuers Safety Technology учебное пособие.pdf (0,7 Мб)75
Изд-во ТГАСУ
Пособие составлено в соответствии с требованиями программы по иностранным языкам для не языковых вузов и рекомендовано для обеспечения базового курса по английскому языку. Основные цели учебного пособия – повторение и обобщение основных грамматических тем и лексического материала, пройденного за период обучения в средней школе, углубленное изучение тех грамматических и лексических явлений, которые необходимы студентам для профессионального общения на английском языке, а также совершенствование навыков чтения, аудирования, перевода и устной речи.
Предпросмотр: Английский язык. Практический курс.pdf (0,6 Мб)76
Изд-во ТГАСУ
Учебное пособие представляет собой текстовой, лексический и грамматический материал для формирования коммуникативных навыков в сфере профессиональной деятельности. Цель пособия – дать возможность студентам овладеть определенным набором лексических единиц и грамматическими структурами, необходимыми для понимания технических текстов и развития навыков устной речи в сжатые сроки.
Предпросмотр: Follow Me Step by Step.pdf (0,8 Мб)77
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Благодаря глобализации коммуникации вследствие технического прогресса любой гипер- или гипотекст электронных СМИ доступен практически любому пользователю, имеющему выход в Интернет и владеющему языком, на котором написан текст. Вместе с тем все новостные гипертексты рассчитаны на определенную аудиторию, выделяемую по гендеру, расе, социальному статусу, уровню образования, религиозной принадлежности и т. д. Представляется, что возраст целевой аудитории играет значимую роль в предопределении лингвистических особенностей новостных гипертекстов. Объектом данного исследования послужили структурные особенности англоязычных гипотекстов, входящих в новостной гипертекст, размещенных на американском сайте CNN.com и предназначенных для взрослой и молодежной целевых аудиторий. Материалом исследования выступили две группы новостных англоязычных гипотекстов: ориентированные на взрослую и молодежную аудитории. Количество проанализированных гипотекстов в каждой группе составило 80 единиц. Целью работы было выявление возможной дифференциации структуры новостных гипотекстов, ориентированных на разновозрастных адресатов. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи: а) выполнен обзор научной литературы в области изучения структуры новостных текстов, б) проведен анализ структуры новостных гипотекстов для взрослых и для молодежи; в) сопоставлены ранее полученные данные с результатами настоящего исследования. Проведенный анализ показал, что новостные гипотексты сайта CNN.com строятся по принципу «перевернутой» пирамиды. При этом структура новостных гипотекстов, рассчитанных на молодежную аудиторию, имеет вид усеченной «перевернутой» пирамиды из-за отсутствия одного из наиболее важных элементов структуры – заголовка. При выполнении данного исследования применялся пoнятийно-терминoлогический аппарат, метoды теoрии текста и теории интернет-коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего развития теории текста.
78
В учебном пособии представлены задания для углубления знаний студентов по истории английского языка, а также технологическая карта и образцы контрольных мероприятий, проводимых в процессе изучения дисциплины «Основной язык (теоретический курс)» во втором семестре.
Предпросмотр: Основной язык (теоретический курс).pdf (0,5 Мб)79
В учебном пособии представлен обобщенный теоретический и практический материал по теории малоформатного текста и особенностям его лингвопрагматического анализа. Учебное пособие состоит из двух глав, заданий к ним и снабжено приложением: выборкой названий англоязычных учебных материалов зарубежных издательств.
Предпросмотр: Анализ малоформатного текста.pdf (0,4 Мб)80
В коллективной монографии представлены основные результаты научных исследований сотрудников и магистрантов кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета по актуальным проблемам теории и практики филологической науки, рассматриваемых в контексте компетентностно-ориентированной образовательной парадигмы. Материалы монографии освещают вопросы лингвистики, литературоведения и филологического образования, связанные с формированием общекультурных и профессиональных компетенций филолога.
Предпросмотр: Актуальные проблемы филологии в университетском компетентностно-ориентированном образовании.pdf (0,4 Мб)81
Учебное пособие рассматривает круг вопросов, связанных с оптимизацией процесса подготовки поступающих в аспирантуру к сдаче вступительного экзамена по английскому языку. Оно содержит описание требований к содержанию экзамена, практические задания и рекомендации по подготовке ко всем этапам данного испытания. В пособии представлены образцы аутентичных научных текстов по специальностям гуманитарных направлений подготовки и примеры устных высказываний по экзаменационным темам, отобран минимум лексики общенаучного характера, рекомендованы упражнения для развития умений устной речи и чтения по проблемам, связанным с научной работой аспирантов. Приложения содержат тексты для дополнительного чтения и материалы справочного характера.
Предпросмотр: English for post-graduate students entrance exam.pdf (0,4 Мб)82
Учебное пособие представляет подборку аутентичных текстов по теме «Биология в современном мире» и систему упражнений к ним. Все упражнения рассчитаны на развитие речевых навыков и умений, способствуют достижению основных целей обучения иностранному языку в неязыковым вузе.
Предпросмотр: Биология в современном мире.pdf (0,9 Мб)83
Практикум представляет собой сборник упражнений по наиболее часто встречающимся грамматическим ошибкам, которые делают студенты при изучении английского языка. Для проверки усвоения правил даются тесты. Учебное издание направлено на совершенствование знаний студентов грамматики английского языка.
Предпросмотр: Common mistakes at English grammar studying.pdf (0,3 Мб)84
Учебное пособие по дисциплине «Теория интенциональности речевого поведения» состоит из двух теоретических глав, знакомящих обучающихся с основными понятиями данной междисциплинарной теории на примере речевого поведения продуцентов политического дискурса Великобритании. Ключевые теоретические параграфы учебного пособия сопровождаются вопросами для контроля усвоенных знаний и практическими упражнениями, позволяющими более глубоко разобраться в интенциональных механизмах речи продуцентов.
Предпросмотр: Интенции политического дискурса теория и практика.pdf (0,4 Мб)85
Данное пособие ориентировано на ознакомление бакалавров с теоретическими основами английского произношения, способствование освоению бакалаврами фонетической транскрипции английского языка и формированию фонетических навыков речевой коммуникации.
Предпросмотр: Практическая фонетика первого языка.pdf (0,7 Мб)86
В учебном пособии представлены задания и упражнения, направленные на расширение лексического запаса студентов, на развитие навыков речевого общения, чтения и письма. Предназначено для занятий по дисциплине «Иностранный язык» для обеспечения аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров.
___________
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ
ЛЕСОТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Составители: Старший преподаватель Новицкая Г.А.
Доцент кафедры Воробьева Н.В.
Отв. редактор Кандидат педагогических наук, доцент Кожевников С.Д.
Рецензент Старший преподаватель Ю.М.Бобрицкая
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания
и практические задания по грамматике
для студентов первых курсов всех факультетов
Методические указания и задания по грамматике предназначены для студентов I курса всех специальностей дневного отделения, охватывают сложный грамматический материал. Темы «Страдательный залог», «Инфинитив», «Инфинитивные обороты», «Причастия» составлены старшим преподавателем кафедры иностранных языков Г.А.Новицкой, темы «Герундий», «Сослагательное и условное наклонения» - доцентом кафедры Н.В.Воробьевой.
Введение
Данные методические указания представляют собой сборник грамматических упражнений для студентов первого курса всех факультетов.
В методическое пособие вошли основной сложнейший грамматический материал: Страдательный залог во всех временах, Инфинитив и сложные конструкции, Причастие, Герундий и Сослагательное наклонение.
Каждая тема содержит примеры на перевод предложений данной грамматической темы, самостоятельнее тренировочные упражнения, контрольные упражнения и тексты, насыщенные изучаемым грамматическим материалом.
Задача методических указаний – закрепить теоретический материал, данный преподавателем на уроке, а также отработка грамматических форм и конструкций.
were being sent to other planets. первые в мире, посылались
на другие планеты.
6. Wait a bit, a nice chop is being 6. Подождите минутку, для вас
cooked for you. жарят роскошную отбивную.
7. Supper was being served in a cozy 7. Ужин подавался в уютной
guest-room. гостиной.
8. When I came in the new programme 8. Новую программу уже об-
was being discussed. суждали, когда я вошла.
1. Откройте скобки и поставьте глагол в форме Present/Past Continuous Tense.
2. Составьте как можно больше предложений, используя таблицу. Переведите на русский язык.
An exercise discussed
His story is written
An article was still being translated
The letter read aloud
The telegram
The sentences
The articles were done
The stories
3. Ответьте на следующие вопросы, используя комбинацию слов из таблицы.
Model: - What’s going on in the room?
A new film is being discussed.
What’s going on in the room now? - to explain a new rule;
What was happening in the room - to pack one’s things;
when you went in at three o’clock? - to speak of the recent
at that time? sporting events;
To discuss the questions of
Translation special texts
The Perfect Tenses Passive
to have been + III
Present Perfect: Our work has been finished.
The delegation has just been met.
Past Perfect: He had been asked by the examiner before I came.
The work had been finished by that time yesterday.
Future Perfect: The letter will have been typed by the time you come.
I shall have been told about it.
Training Exercises
Переведите предложения Проверьте свой перевод
1. The letter has been sent today. 1. Письмо послали сегодня.
2. The report has been made by 2. Доклад сделал мистер
Mr.Smith. Смит.
3. The telegram has not been received. 3. Телеграмму еще не
получили.
4. Has the article been published already? 4. Статья уже опубликована?
5. Have you been examined in Latin or 5. Вы сдавали экзамен по ла-
in English? тыни или по английскому?
6. Where has this document been found? 6. Где нашли этот документ?
7. This material had been studied by 7. Этот материал изучили
the end of last month. уже к концу прошлого
8. We understood that our letter had not 8. Мы поняли, что наше
been received. письмо еще не получили.
9. This book had been translated by 9. Эта книга уже была пере-
the end of 1999. ведена к концу 1999 года.
10. He will have been sent to help them. 10. Его пошлют им на
помощь.
11.We shall have been given some 11. Нам дадут несколько
articles to translate them. статей для перевода.
12. When will you have been asked? 12. Когда вас пригласят?
13. The timber goods will have been 13. Лесоматериалы отправят в
shipped to Japan. Японию пароходом.
14. I hope my book will have been 14. Я надеюсь, что моя книга
printed by next spring. будет напечатана к буду-
щей весне.
1. Образуйте от следующих глаголов перфектную форму пассивного инфинитива. Переведите глаголы.
to invite, to bring, to translate, to show, to make, to do, to meet, to spend, to write, to find, to discuss, to occupy, to build, to speak, to take, to leave, to break, to sell, to examine, to return.
2. Прочитайте и переведите следующие предложения. Поставьте их в вопросительную форму.
3. Составьте предложения в соответствии с моделью.
Model: 1) The work has just been finished.
2) This article hasn’t yet been translated.
3) When I came
By the time I came the letter had been typed.
By this time yesterday
The picture – to be painted; the film – to be shown; the telegram – to be received; many new houses – to be built; all the tickets – to be sold out;
I – to be told about; she – to be helped with her English; he – to be asked to do
4. Переведите на английский язык.
Особенности и возможности употребления Passive Voice
Страдательный залог в английском языке употребляется значительно чаще, чем в русском. В русском языке страдательный залог можно образовать только от переходных глаголов, которые требуют после себя только прямого дополнения: нам дали (что-то), им сказали (что-то) и т.д.
В английском же языке часто встречаются обороты, основу которых составляет непереходный глагол.
We were given a table. Нам дали столик.
I was told Мне сказали
We were joined by a girl. К нам подсела девушка.
I will be shown Мне покажут
I was promised Мне обещали
В английском языке в страдательном залоге употребляются также глаголы, требующие после себя предлога. Предлог сохраняется в этом случае после глагола и уточняет лексическое значение глагола.
They were much talked about. О них много говорили.
The doctor was sent for at once. За доктором послали тотчас же.
5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на сказуемое с предлогом.
6. Прочитайте и перескажите текст.
Olympic Games were held by the Greeks in the year 776 B.C.*
in the plain Olympia. They were held once in 4 years. Greece was at that time divided into federal state. On the day the Games were announced all wars were stopped and peace was proclaimed.
*B.C. = Before Christ – до Рождества Христова
7. Переведите текст со словарем.
Charles Darwin was born in 1809 in England. He was a distinguished scientist whose “Origin of Species” first clearly formulated and elaborated the theory of evolution. It was published in 1859 and was supported by many scientists, but at first it was much attacked by theologians.
А вот пример того, как вольно образуются страдательные формы глаголов, произведенные от существительных.
Когда мне дали сахар, появилась надежда, что мне предложат и
пирожное.
Дешевые конфеты не упаковываются в коробки.
Chichikov was dined and wined in the best houses.
Чичикова потчевали обедом и вином в лучших домах.
8. Переведите следующие фразы на русский язык.
THE INFINTIVE
Признаком инфинитива является частица “to” перед глаголом.
Формы инфинитива
Active Passive
to do to be done
to develop to be developed
to consider to be considered
to satisfy to be satisfied
to occupy to be occupied
2. Continuous Infinitive выражает действие, которое совершается в
момент действия сказуемого.
to be + -ing (Participle 1)
to be developing
to have + III (Participle II)
Active
Passive
to have seen to have been seen
to have done to have been done
to have developed to have been developed
to have studied to have been studied
to have written to have been written
Примечание. Помните, что инфинитив без частицы “to” следует только после модальных глаголов (но не заменителей) и после “will”, “shall”, “would”, “should”, после слова “let” в повелительных предложениях (e.g. Let’s go, Let him come up to me), после слова “make” в значении “заставлять”.
They made him work. Они заставили его работать.
Образуйте от следующих глаголов все формы инфинитива:
to contribute to improve
to overcome to discuss
to locate to apply
to complete to bring
to accelerate to find out
Функции инфинитива
1. Подлежащее
To swim is pleasant. Плавать приятно.
To plant trees in front of Посадить деревья перед
this building is necessary. этим зданием необходимо.
To abolish war is a problem Покончить с войной – про-
that mankind has got to solve. блема, которую должно ре-
Шить все человечество.
Training Exercise
Переведите на русский язык Проверьте свой перевод
4. We believe the new equipment 4. Мы надеемся, что новое оборудование
to be used this year . будет использоваться в этом году .
Если перед инфинитивным оборотом есть предлог “for
”, то он переводится «чтобы
».
It is time for
them to come. Пора (чтобы
они пришли) им прийти.
It was necessary for you to leave. Было необходимо, чтобы ты ушел.
A week will be required for them Неделя понадобится, чтобы они
to return. вернулись.
Запомните глаголы, после которых обычно используется объектный инфинитивный оборот. Вам легко будет их запомнить, если вы выучили глаголы, используемые в субъектном инфинитивном обороте в страдатель-ном залоге. С той лишь разницей, что здесь они – в действительном залоге.
to know to suppose
to expect to find
to consider to believe
to think to want и другие.
Внимание: после глаголов “to feel
”, “to hear
”, “to see
”, “to watch
” инфинитив употребляется без частицы “to”.
Training Exercises
1. Переведите предложения на русский язык.
2. Переведите на английский язык текст, используя инфинитив и инфинитивные конструкции, где это возможно.
Дельфин (The Dolphin)
Русско-английский разговорник для спасателей подготовлен в ФГБОУ ВПО «Академия гражданской защиты МЧС России».
Разговорник способствует реализации иноязычных коммуникативных намерений спасателей, пожарных, волонтёров и специалистов других категорий, выполняющих практические профессиональные задачи в процессе поисково-спасательной операции.
Отбор иноязычного языкового и речевого материала осуществлён на основе коммуникативного подхода с учётом функциональных ролей специалистов МЧС России и соблюдения закономерностей стилистического узуса.
Профессиональное общение в ЧС.
Special communication
Экстренный вызов
An emergency call
Оперативный дежурный слушает Duty officer speaking
Диспетчер слушает Dispatcher speaking
Ваше имя? What’s your name?
Номер Вашего телефона? What’s your phone number?
Что произошло? What’s occurred?
Будьте лаконичны Be brief
Извините, это не в нашей компетенции Sorry, it’s outside our competence
Обратитесь в Организационный комитет Олимпийских игр Apply to the Organizing Committee for the Olympic Games.
Содержание
I. Профессиональное общение в ЧС 6
Экстренный вызов 6
Безопасность 11
Пожар 15
Обрушение здания 18
ЧС на акватории 22
Химическое заражение 25
Дорожно-транспортное происшествие 27
ЧС в природной среде 34
Лавинные работы 37
Эвакуация вертолётом 42
Бытовые происшествия 46
Радиообмен 49
Психологическая поддержка 51
Первая помощь 55
II. Профессиональное общение в повседневной деятельности 62
Анкетные вопросы 62
Разговор по телефону 64
Погода 66
Как показать дорогу 69
На шоссе
III. Социальное общение 77
Приветствие 77
Знакомство 78
Встреча 80
Приглашение 81
Просьба 82
Совет 83
Обещание 84
Благодарность 84
Согласие 85
Несогласие 86
Извинение 86
Сочувствие 87
Непонимание 88
Предостережение 90
Прощание 90
IV. Приложение 92
Местоимения 92
Числительные 94
Вопросительные слова 97
Дни недели 98
Время 99
Месяцы
Цвета 103
Страны / столицы, национальности / языки 105
Олимпийские зимние виды спорта 115
Олимпийские объекты 120
Единицы измерения 123
Международный фонетический алфавит 125
Соответствие букв русского и английского алфавитов 126
V. Русско-английский словарь 128
Сокращения.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Русско-английский разговорник для спасателей, Субботина И.И. - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:
УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов 1 и 2 курсов заочного отделения всех специальностей.
Цель учебно-методического пособия - формирование умения и навыков изучающего и информативного чтения литературы на английском языке по специальности широкого профиля с тем , чтобы извлекать из нее необходимую информацию.
Учебно-методическое пособие включает следующие разделы: программу, структуру курса обучения иностранному языку, требования на зачетах и экзамене, список рекомендуемой литературы, методические указания по выполнению контрольных работ и 6 контрольных работ, рассчитанных на выполнение в течение I-IV семестров. Каждая контрольная работа дана в 4 вариантах.
В качестве материала использованы лексико-грамматические упражнения, составленные в соответствии с требованиями программы и учебных планов, а также тексты научно-популярного, общетехнического и страноведческого характера.
Составители: Барановская М. Е., ст. преподаватель
Курочкина Т.А., ст. преподаватель
Сыртланова P.P., ст. преподаватель
© Уфимский государственный нефтяной технический университет, 2000 ПРЕДИСЛОВИЕ
Данные методические указания и контрольные работы составлены в полном соответствии с программой курса «Иностранные языки« и рабочими учебными планами специальностей и предназначены для студентов заочного отделения Уфимского государственного нефтяного технического университета. В результате изучения курса студент должен овладеть навыками, необходимыми для практического владения языком: чтение и понимание текстов по широкому профилю вуза и владение устной речью в рамках пройденных устных тем.
ПРОГРАММА
Основной целью обучения студентов английскому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по широкому профилю вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников и владеть устной речью (говорение и аудирование) в рамках пройденной тематики.
В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов.
Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 учебных часов или 52 учебных часа (в зависимости от специальности), которые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и другие).
СТРУКТУРА КУРСА
В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку для заочных отделений вузов неязыковых специальностей отводится не менее 40 (52) часов обязательных аудиторных занятий , 240 часов самостоятельной работы. За весь курс обучения студент выполняет 6 контрольных работ, сдает 3 зачета и экзамен.
Распределение учебных часов. I курс: 20 часов (24 часа) аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 3 контрольные работы и сдает 2 зачета.
II курс: 20 часов (28 часов) аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 3 контрольные работы и сдает зачет и экзамен.
ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТАХ И ЭКЗАМЕНЕ
Зачет. Зачет получают студенты, выполнившие контрольные работы, сдавшие тексты в объеме, предусмотренном программой, т.е. тексты учебника или учебных пособий по английскому языку (по профилю вуза) и устные темы.
Экзамен. К экзамену по английскому языку допускаются студенты, имеющие зачеты за три семестра, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за второй курс.
На экзамене по английскому языку проверяются умения:
Форма проверки - письменный или устный перевод.
Норма перевода - 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500
и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.
Форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском
Время подготовки - 8-10 минут;
в) делать устное сообщение и беседовать по одной из пройденных тем.
ЛИТЕРАТУРА
Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю., Ершова Э.В. Учебник английского языка для
заочных технических вузов и факультетов. - М., 1988.
Баг Э.Я., Нечаева Э.С., Яралова Э.С. Учебник английского языка для вечерних вузов. - М., 1962.
Березовская Т.Ф., Кожевникова А.И. Учебное пособие по английскому языку. Ч. 1 и 2. - Уфа. 1993.
Бурова З.И. Английский язык для гуманитарных специальностей вузов. - М., 1987.
Гундризер В.Р., Ланда А.С. Учебник английского языка. - М., 1972.
Курашвили Е.И., Михалкова Е.С. Английский язык для технических вузов. Начальный курс - М., 1991.
Людвигова Е.В., Баженова С.М., Павлова Э.С., Седов Д.Г. Учебник английского языка для вузов заочного обучения. - М., 1968.
Новицкая Т.М., Кучин Н.Д., Кускова Л.А., Разговорова Е.Н. Учебник английского языка для заочных технических вузов. - М., 1974.
Новицкая Т.М., Плюске Е.А., Кучин Н.Д. Учебник английского языка для заочных вузов, - Л., 1961.
Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. - М., 1979.
Петрова А.В., Понтович С.В. Учебник английского языка для заочных вузов. - М., 1961.
Петрова А.В. Самоучитель английского языка. - Харьков, 1996.
Пронина Р.Ф., Сорокина Л.Н. Учебник английского языка для заочных и вечерних вузов. - М., 1968.
Березовская Т.Ф., Кожевникова А.И., Мельникова В.А., Сыртланова P.P. Методические указания по коррективному курсу фонетики. - Уфа, 1994.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.
Для того, чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.
Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно.
1. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
Прежде всего, необходимо научиться правильно, произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки - синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
2. ЗАПАС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты , газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:
а) работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре;
б) слова выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные - в единственном числе, глаголы - в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
1)
Многозначность слов. Например, слово right может выступать в
роли существительного «право», а также и в качестве прилагательного «прямой, правый». Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов.
e.g. Our working people have the right to work and study.
A right angle equals 90 degrees. Go to the right.
2)
Интернационализмы. В английском языке большое место, занимают
слова, заимствованные из латинского и греческого языков. Эти слова
получили широкое распространение и стали интернациональными. По
корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык,
например: mechanization - механизация, atom - атом и т.д.
Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русской и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями« переводчика. Например: accurate - «точный», а не «аккуратный»; resin - «смола», а не «резина»; control - не только «контролировать», но и «управлять» и т.д.
3) Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень , суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова.
Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например: anti-, со-, de-: antibody - антитело; co-exist - сосуществовать; demilitarize - демилитаризовать.
Основные суффиксы существительных:
Суффикс | Примеры | Перевод |
- ance | importance | значение |
- ence | silence | молчание |
- sion | revision | пересмотр |
- dom | freedom | свобода |
- tion | revolution | революция |
- ment | equipment | оборудование |
- ness | softness | мягкость |
- ship | friendship | дружба |
- age | voltage | напряжение |
- er | teacher | преподаватель |
- ty | difficulty | трудность |
Основные суффиксы прилагательных и наречий:
Суффикс | Примеры | Перевод |
- able | remarkable | выдающийся |
- ible | extensible | растяжимый |
- ant | resistant | сопротивляющийся |
- ent | different | различный |
- full | successful | успешный |
- less | homeless | бездомный |
- ous | famous | известный |
- y | sunny | солнечный |
- ly | happily | счастливо |
4) Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:
water – вода to water – поливать
control – контроль to control – контролировать
cause – причина to cause – являться причиной
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.
Light is a form of energy. – Свет – это форма энергии (существительное в форме подлежащего).
I seldom light a candle. – Я редко зажигаю свечу (глагол-сказуемое).
5) В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
саnе - тростник; саnе sugar - тростниковый сахар;
sugar - сахар; sugar саnе - сахарный тростник.
Однако подобный способ перевода не всегда возможен. В таких случаях перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grain - зерно на экспорт (экспортное зерно);
grain export - экспорт зерна.
6) В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов, например: to go - идти; to go on продолжать.
7) В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials - сырье; radio operator - радист; construction works - стройка.
8) Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: characteristics - характерные особенности;
efficiency - коэффициент полезного действия;
output - выпуск продукции;
solid - твердое тело;
to average - составлять, равняться в среднем;
mainly (chiefly) - главным образом.
9)
Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Например: термин reduction можно перевести как «понижение» или «превращение», или «приведение» (мат.), или как «восстановление» (хим.), или как «обжатие» (метал.) Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в данном отрывке текста, чтобы определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином.
3. ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний. Окончание
- s имени существительного 1) во мн. числе;
2) в притяжательном падеже.
These machines are highly efficient.
Эти машины имеют высокий коэффициент полезного действия.
The machine"s capacity is high.
Производительность этой машины высокая.
глагола в 3-м лице ед. числа в утвердит. форме
Present Indefinite Tense
Не machines these parts.
Он подвергает механической обработке эти детали.
-ег имени прилагательного в сравнительной степени
lighter - легче
(в словообразовании суффикс имени существительного, обозначающего действующее лицо , аппарат, прибор a teacher - учитель, a lighter – зажигалка)
- est имени прилагательного в превосходной степени
the lightest - самый легкий
-ed глагола: 1) в личной форме
Past Indefinite Тепsе
Не lighted the lamp.
Он зажег лампу.
2) в неличной форме Participle II
lighted - зажженный
Ing глагола внеличных формах:
Participle I - причастие настоящего времени
lighting - освещающий (определение), освещая (обстоятельство)
Gerund - герундий
lighting - освещение (имеется в виду процесс)
Verbal Noun - отглагольное существительное
the lighting - освещение
Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются: 1) строевые слова; 2) твердый порядок слов.
Строевые слова-признаки имени существительного:
Артикль; a name - имя; an aim - цель; the machine - машина
Предлог: in turn - по очереди; without result - без результата
Местоимение (притяжательное, вопросительное, неопределенное, отрицательное, относительное): my work - моя работа; his studies - его занятия; Whose plans are better? - Чьи планы лучше? No vacant seats are left. – (Никаких свободных мест не осталось.)
Строевые слова-признаки глагола:
Прединфинитивная частица: to name - называть; to aim - нацеливаться; to machine - обрабатывать механически
Модальный или вспомогательный глагол:
You must turn to the left. - Вам надо повернуть налево.
The efforts will result in success. - Усилия приведут к успеху.
They should watch the TV programme. - Им следует посмотреть эту телепередачу.
Местоимение (личное, вопросительное, относительное):
I work. - Я работаю. Не studies. - Он занимается.
Who plans the research? - Кто планирует это научное исследование?
The car which seats 5 persons. - Машина, которая вмещает (рассчитана на) 5 человек.
МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Г.Г. РУМЯНЦЕВА
ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ К ГОВОРЕНИЮ
НА ОСНОВЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ,
ГРАММАТИЧЕСКИХ И УСТНЫХ РАЗГОВОРНЫХ ТЕМ
Учебно-методическое пособие
для студентов экономического факультета
Барнаул 2011
УДК 371.3:372.8:802.0(072)
Рецензенты: к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Барнаульского
юридического института Е.В. Пестова;
к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Алтайского государственного аграрного университета О.А. Парпура.
Румянцева Г.Г. Формирование готовности к говорению на основе текстов по специальности, грамматических и устных разговорных тем: учебно-методическое пособие для студентов экономического факультета. – Барнаул: Изд-во АГАУ, 2011. – 80 с.
Учебно-методическое издание включает грамматический комментарий,
правила выполнения двух контрольных работ по грамматике с 5-ю вариантами
каждой из них, 33 текста по специальности части А и части Б, снабженных активным словарем и специальными упражнениями, формирующими готовность
к саморазвитию устной речи, и 7 устных разговорных тем. Цель учебнометодического издания – помочь студентам в их самостоятельной работе по
творческому саморазвитию навыков говорения на материале профессиональноориентированных текстов и устных разговорных тем.
Предназначено для студентов разноуровневой степени готовности к изучению иностранных языков заочного отделения экономического факультета
специальностей бухгалтерский учет, анализ и аудит, финансы и кредит.
Рекомендовано к изданию учебно-методической комиссией центра гуманитарного образования Алтайского государственного аграрного университета
(протокол № 5 от 10.11.2011 г.).
© Румянцева Г.Г., 2011
© ФГБОУ ВПО АГАУ, 2011
Оглавление
Введение
Методические указания к выполнению контрольных работ
Контрольная работа №1
Контрольная работа №2
Грамматический комментарий с упражнениями
Тексты. Часть А.
General Structure of US Agriculture
Technology and Problems of US Agriculture
Basic Principles of Statistics
Forms of Accounting
Production Expenses and Costs
Causes for Cost Variations
Prices for Farm Products
Measures of Labor Efficiency
Livestock Production in Relation to Physical Factors
Farm Bookkeeping
Methods of Keeping Books
Benefits From WORK Study
Methods of Improving Production Efficiency
Optimization of Planning
The Formation of the Income in Money and Kind
Labor management
To get a more detailed of US land...
The major reason...
Forms of Accounting
Microcomputers on Farms
In American farming...
What Work Study Can Do
Planning and Accounting
Тексты. Часть Б.
Setting up the business
Accounting and balance sheet
Federalism & the Tax System
The insurance market: structure and situation in Russia
Banking services in Russia: theory and facts.
Bookkeeping as a Part of Accounting Cycle
Planning the Audit
Analytical procedures of planning the audit
Pricing (Part I)
Pricing (Part II)
Разговорные темы
Библиографический список
3
4
5
7
15
17
30
30
31
31
32
33
34
35
36
37
37
39
40
41
42
44
45
46
47
48
49
50
51
52
54
54
56
58
59
62
64
66
68
69
71
73
80
Введение
Учебно-методическое пособие рассчитано на студентов, имеющих различную степень готовности к изучению иностранных языков заочного отделения аграрных вузов, желающих творчески саморазвиваться, овладевая навыками говорения самостоятельно, используя специальную литературу, содержащую информацию по бухгалтерскому учету и аудиту и финансам и кредиту в
сельскохозяйственном предприятии. Пособие состоит из 43 текста по специальности факультета и 7 устных разговорных тем. Все они снабжены активным
словарем и серией упражнений, направленных на усвоение материала текстов и
тем с дальнейшим использованием его в разговорной речи. В пособии есть
грамматический комментарий и 2 варианта контрольных работ.
Упражнения имеют как репродуктивный, так и творческий характер и
ставят своей целью активизировать специальную лексику факультета. Серия
упражнений предназначена для творческого саморазвития на основе самостоятельного овладения навыками устной практики.
Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с требованиями
программы по иностранному языку для обучаемых по неязыковым специальностям.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ
КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
Цели и задачи обучения
Основной целью курса «Иностранный язык» в неязыковом вузе является
обучение практическому владению разговорно-бытовой речью и языком специальности для активного применения иностранного языка, как в повседневном,
так и в профессиональном общении.
В процессе достижения цели обучения иностранному языку решаются
профессиональные, общеобразовательные и воспитательные задачи. Студентам
рекомендуется использовать литературу по специальности, а так же материалы
периодической печати.
При обучении проводится работа по развитию следующих видов речевой
деятельности: чтение, аудирование, говорение.
Перевод*(устный или письменный) на протяжении всего курса используется как:
* средство обучения;
* способ контроля понимания прочитанного;
* способ передачи информации, полученной при чтении текста.
Структура курса
В соответствии с действующими учебными планами АГАУ на полный
курс обучения иностранному языку отводится 50 часов обязательных аудиторных занятий и 160 часов самостоятельной работы.
За весь период обучения студент выполняет 2 контрольные работы, сдает
тексты для дополнительного чтения, зачет и экзамен.
Требования на экзамене
На экзамене оценивается уровень практического владения иностранным
язы ком, соответствующий цели обучения и количеству часов, отводимому на
обязательные аудиторные занятия и самостоятельную работу. Каждый билет,
предлагаемый студентам на экзамене, включает в себя несколько заданий:
1. Чтение со словарем текста, освещающего вопросы, связанные с будущей специальностью студента и перевод определенного абзаца или предложения.
Объем текста - из расчета 1000 печатных знаков за 0,5 академического
часа,
2. Чтение без словаря текста, содержащего изученный языковой материал
и отвечающего профилю вуза, пересказ его содержания на родном языке или
ответы на иностранном языке на ряд вопросов экзаменатора.
Объем текста - из расчета 600 печатных знаков за 10 минут.
3. Беседа с экзаменатором по предложенным темам.
Виды самостоятельной работы:
- выполнение учебных заданий в урочное время;
- речевое общение на специальных занятиях под руководством преподавателя;
- выполнение учебных занятий во внеурочное время;
- внеаудиторное (домашнее) чтение.
Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
1. Контрольные задания составлены в пяти вариантах.
Номер варианта следует выбирать в соответствии с первой буквой фамилии студента.
Начальная буква фамилии
№ варианта
студента
А,Б,В,Г,Д
I
Е, Ж, 3, И, К, Л
II
М, О, П, Р
III
С, Т, У, Ф, X
IV
Ц,Ч,Ш,Щ,Э,Ю,Я
V
2. Все задания выполняются поочередно. К каждому последующему можно приступать только после того, как исправлены ошибки в предыдущем и выполнены все указания рецензента.
3. Письменные контрольные задания оформляются в отдельной тетради.
На обложке тетради проставляется фамилия студента, номер контрольной работы и название учебника, по которому он занимается.
4. Контрольная работа должна быть выполнена чернилами, аккуратно,
четким почерком. В тетради для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента необходимо оставить широкие поля.
5. В конце работы должна быть поставлена подпись студента и дата выполнения задания.
6. Материал контрольных заданий, следует располагать в тетради по следующему образцу:
ПРАВАЯ
ЛЕВАЯ СТРАНИЦА
СТРАНИЦА
Поля
Английский текст Русский текст
Поля
7. Контрольные задания должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.
8. Для проверки и рецензирования выполненную контрольную работу необходимо предоставить в установленные сроки.
9. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не
полностью, она возвращается студенту без проверки.
Исправление работы на основе рецензий
При получении рецензии на проверенную контрольную работу необходимо ознакомиться с замечаниями рецензента, проанализировать отмеченные
ошибки и еще раз проработать учебный материал. Все предложения, в которых
были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности
6
Перевода, нужно переписать еще раз и поместить в конце контрольной работы.
Отрецензированные контрольные задания являются учебными документами,
которые необходимо сохранять. Во время зачета или экзамена проверяется качество усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1
Вариант № 1
грамматики:
5. Причастие настоящего времени, группа Continuous.
I.
1. My friend worked at a computer centre.
2. We will go to the library next week.
3. The students are planting trees in the garden.
4. The Institute had already trained many young specialists by 1990.
5. He has visited my village many times.
II.
степени
сравнения прилагательных:
1. They discussed the most important problem.
2. He is the best chess-player in our group.
3. Everest is the highest mountain in the world.
4. The more we study, the more we know.
5. It is warmer now than it was yesterday.
модальный глагол или его эквивалента Переведите предложения на русский язык:
1. Не could do this work yesterday.
2. Our farmers will be able to grow different crops.
3. My friend is to come at 5.
4. He must work more at his English.
5. It may rain today.
1. Being in Moscow she visited her friend,
2. They will be playing chess when we come,
7
3. A reading student is my friend.
4. Going to the Institute I met my friend.
5. The known writer wrote this book.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1
Вариант № 2
Для выполнения задания необходимо усвоить следующие разделы
грамматики:
1. Форма настоящего (Present), прошедшего (Past), и будущего (Future)
времени групп Indefinite действительного залога.
2. Степени сравнения прилагательных.
3. Модальные глаголы, их эквиваленты.
4. Причастие II. Perfect Tenses действительного залога.
I. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык:
1. The weather changed yesterday.
2. The fanners will harvest crops in time.
3. Farm machinery has changed life and work on our farm.
4. Now I am reading a very interesting book about London.
5. Today it is not so cold as it was yesterday.
II. Переведите следующие предложении, обращая внимание на степени сравнения прилагательных:
1. The climate in India is hotter than in our country.
2. France is larger than England.
3. Moscow has the largest population in our country.
4. Autumn is the wettest season in a year.
5. It was the coldest day in winter.
III. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом модальный глагол или его эквиваленте Переведите предложения на русский
язык:
1. They were able to do this work.
2. I am to see him tomorrow.
3. You must come tomorrow.
4. I had to read this book.
5. I can help you.
IV. Перепишите следующие предложения» подчеркните причастие I
и причастие II и установите их функции, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык:
1. I am going to the library.
2. Building this house they used new materials.
3. He sat at the table playing chess.
4. The opened book is on the table.
8
5. The method used is important for the experiment.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №1
Вариант № 3
Для выполнения задания необходимо усвоить следующие разделы
грамматики:
1. Форма настоящего (Present), прошедшего (Past), и будущего (Future)
времени групп Indefinite действительного залога.
2. Степени сравнения прилагательных.
3. Модальные глаголы, их эквиваленты.
4. Причастие II. Perfect Tenses действительного залога.
5. Причастие настоящего времени, группа Continious.
I.
Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык:
1. We went to this collective farm lasy year.
2. He has made three experiments today.
3. I have seen this film.
4. We will begin our work next week.
5. They had finished their lessons by?
II.
Переведите следующие предложения, обращая внимание на
степени сравнения прилагательных:
1. In spring the days are longer and warmer than in winter.
2. The Ob is one of the longest Siberian rivers.
3. This is the highest house in our town.
4. This collective form is the richest in our region.
5. Baikal is the largest fresh-water lake in Europe and Asia.
III. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом
1. You must come tomorrow.
2. He was to speak at the meeting.
3. You should read this book.
4. He can translate this text.
5. They had to go to the library.
IV. Перепишите следующие предложения, подчеркните причастие I
и причастие II и установите их функции, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык:
1. We see growing plants.
2. What are yon doing?
3 Working at this problem they had to read many books.
4. The work done by the students is very interesting.
5. The translation made without a dictionary was very good.
9
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1
Вариант № 4
Для выполнения задания необходимо усвоить следующие разделы
грамматики:
1. Форма настоящего (Present), прошедшего (Past), и будущего (Future)
времени групп Indefinite действительного залога.
2. Степени сравнения прилагательных.
3. Модальные глаголы, их эквиваленты.
4. Причастие II. Perfect Tenses действительного залога.
5. Причастие настоящего времени, группа Continious.
I.
Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык:
1. Не did not go to the country.
2. We will go to the library in the evening.
3. We went home as it was cold.
4. They had done much work by 7 o"clock.
5. They have seen them this month.
II.
1. London is the largest city in Europe.
2. He is the youngest in our family.
3. She speaks English better than he.
4. Tree is one of the largest and oldest plants on the earth.
5. This state farm has the poorest soil in our region.
III. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом
модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык:
1.I am to be at the library.
2. She is to come.
3. You must look through this journal.
4. May I take your dictionary?
5. He could play chess well
IV. Перепишите следующие предложения, подчеркните причастие I
и причастие II и установите их функции, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык:
1. Preparing for the examination she worked at the library.
2. Speaking she entered the room.
3. It was not snowing.
4. A reading student is my friend. 5.1 am going to the library now.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1
Вариант № 5
Для выполнения задания необходимо усвоить следующие разделы
грамматики:
1. Форма настоящего (Present), прошедшего (Past), и будущего (Future)
времени групп Indefinite действительного залога.
2. Степени сравнения прилагательных.
3. Модальные глаголы, их эквиваленты.
4. Причастие II, Perfect Tenses действительного залога.
5. Причастие настоящего времени, группа Continious.
I.
Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык:
1. My sister lived in Leningrad last year.
2. It often rains in autumn.
3. Many different crops have grown on our farm.
4. Fanners had harvested crops by the end of the month.
5. Third-year students will work at a computer centre.
II.
Перепишите следующие предложения, переведите их, обращая
внимание на степени сравнения прилагательных:
1. Не is the best student in our group.
2. We discussed the important problems at the meeting yesterday.
3. Autumn is the most rainy season.
4. Better late than never.
5. He is the younger brother.
III. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский
язык:
1. You must not smoke here.
2. They could start an experiment yesterday.
3. It may rain today.
4. I have to come in time.
5. He is able to play chose.
IV. Перепишите следующие предложения, подчеркните причастие I и
причастие II и установите их функции, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите пре